西安外国语大学

师资风采

首页   >   师资队伍   >   师资风采   >   正文

讲座教授和特聘专家

发布日期:2017年06月22日 08:25  点击数:

讲座教授


毕熙燕:澳大利亚悉尼大学文论与古典汉语博士,现为悉尼爱斯肯姆学校(Ascham)中文教研室主任。先后在中国人民大学、澳大利亚悉尼大学教授中国古典文学。1990年移居澳洲,连续七年担任澳大利亚新南威尔士州高考中文试卷出题委员会首席考官。擅长教授翻译实践、教学法及文学创作等方面的课程。创作发表有英文版中国古汉语教材《古代汉语读本》、英文学术著作《苏轼文学思想中的守法与创新》,及中文长篇小说《绿卡梦》、《天生作妾》、《双色眸》,英文中篇小说《遛狗》、《车位》等。


黄少荣:美国鲍林格林大学传播交际学博士,现为美国俄亥俄州辛辛那提大学英语及传播交际学终身教授。上世纪70年代毕业于西安外国语学院,80年代曾任教于西安外国语学院英语系。主要研究方向是跨文化交际和政治修辞,在美国发表过学术专著1部,学术论文16篇,并在美国全国及国际会议上宣读学术论文18篇,是美国传播交际协会会员和旅美华人社科教授协会理事。在辛辛那提大学与西安外国语大学的校际交流与合作方面做了大量的工作,促成了两校互派教师的交流项目,并一直担任该项目的协调员。


贾文山:博士。1985年毕业于西安外国语学院英语系,1988、1994年分别在西安外国语学院和美国鲍林格林大学取得翻译学硕士和传播学硕士。2000年获美国麻州大学传播学博士学位。现为美国加州查普曼大学终身教授。贾文山博士在跨文化沟通和传播理论与方法领域有较高的影响力,他的多部著作获得学术成果奖并被广泛引用,本人曾被评为美国国家传播学会优秀 博士生和杰出教授,受到多家中美媒体的采访和专访。


刘德君:美国Bowling Green State University大众传播学博士,现任美国德克萨斯州普瑞农工大学终身教授(Texas Prairie View A&M University)。早年毕业于上海外国语大学,获英语语言文学学士学位。上世纪80年代,在西安外国语学院英语系任教,后赴美国Bowling Green State University深造,获大众传播学硕士和博士学位。曾先后在中国、加拿大以及美国等地的五所大学任教,对中美大众传媒领域有深入的研究,发表过多篇论文、出版过多部词书及译著。


杨孝明:美国鲍林格林大学英语博士,现为美国新泽西海洋学院终身教授。1977年毕业于西安外国语大学,获学士学位,并留校任教。1984年赴英国学习,先后获得英国诺丁汉大学语言学硕士和美国鲍林格林大学英语博士学位,成为美国“现代语言协会”和“全美英语教师联合会”永久会员。在学术研究方面成绩卓著,迄今已出版中、英文学术专著4部,译著1部,其英文专著The Rhetoric of Propaganda 和Error of Creativity在英国牛津大学、剑桥大学、哈佛大学、耶鲁大学等大学图书馆均有收藏。


封剑英:法国巴黎第三大学语言学博士,现任教于巴黎三大、巴黎八大及法国高等经济商业学院。1985年赴法国教育部教学法国际研究中心学习进修,先后获得巴黎第三大学语言学硕士和博士学位,1994年正式受聘于法国国际知名大学——法国经贸高等商校(ESSEC),目前还分别在法国5所高校担任教学工作,是法国凡尔赛上诉法院任命的司法专家,从事司法方面的口笔译工作。


许光秋美国马里兰大学美国外交史博士,现为美国Friends大学教授。曾就读于中山大学,获中国现代史硕士学位,后成为广东省社科院助理研究员。1986年赴美留学,师从美国著名外交史专家Wayne Cole教授,获马里兰大学美国外交史博士学位。先后在美国多所大学任教,讲授美国通史、美国外交史、美国政治思想史等。近20年来一直从事中美关系史研究,为中美关系史研究专家。


Frans De Laet:比利时籍。现为国际翻译家联盟(FIT)秘书长。历任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)秘书长、欧盟理事会译员培训专家、比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院(ISTI)院长、台湾文藻外语学院翻译系多国语复译研究所(GIMTI)所长、第18届世界翻译大会(上海)学术委员会委员。现为比利时口译、笔译及语文专业会堂(CBTIP-BKVTF)成员、翻译研究领域多种国际知名期刊编辑委员会、顾问委员会成员。精通荷兰语、法语、德语、英语、南非荷兰语、意大利语、西班牙语七种语言,擅长英、德、荷、法语言互译,具有35年教学经验及丰富的业界经验。


姚锦清:加籍华人。上海外国语大学高级翻译学院外教,上海市语委英译专家,上海市公共场所语言文字应用监测专家,世博会翻译项目管理和审定专家,上海市《公共场所英文译写规范》主要撰稿人、审定人。曾获第四届梁实秋文学奖散文翻译二等奖、第五届梁实秋文学奖诗歌翻译一等奖。在加拿大渥太华创办新世纪翻译出版公司和《中华导报》。主要译作:《布赖顿硬糖》、《故作姿态》、《伊芙琳》、《最后一个莫希干人》、《图尔洛舅舅》、《四重奏》、《美国悲剧的重演》、《叙事虚构作品》、《文学批评方法手册》、《心灵的激情——弗洛伊德传记小说》等。世博会期间,《纽约时报》于5月2日就上海市公示语翻译标准化问题刊载了对姚教授的专访。


陈卫星:法国斯汤达大学信息传播学博士,现为中国传媒大学教授、国际传播研究中心主任、新闻传播学博士生导师。1982年毕业于华中师范大学历史系本科,后就读北京电影学院摄影系研究生。1988年被国家教委公派赴法国留学,师从法国当代传播学奠基人贝尔纳米涅教授,在法国斯汤达大学(格勒诺布尔第三大学)获得信息传播学博士学位。其研究领域主要有传播学理论和国际传播。1994-1996年曾任法国巴黎《欧中经贸》杂志主编,1997年回国任教于广州暨南大学新闻系,长期进行视觉传播学的研究。2000年调任北京广播学院(现中国传媒大学)国际传播学院从事教学、科研工作,并担任中国传媒大学亚洲传媒研究中心学术委员、广播电视研究中心研究员、复旦大学信息与传播研究中心研究员。2005年应联合国教科文组织邀请赴欧洲担任国际传播客座教授。主要研究领域为传播与社会理论、国际传播、媒介文化。


邢向东:文学博士,教授,博士生导师,长江学者。现为陕西师范大学西北方言与民俗研究中心主任、文学院副院长、陕西师范大学学术委员会哲学社会科学分委会召集人,兼任全国语言文字标准化技术委员会汉语语汇分标委委员、中国语言学会理事、全国汉语方言学会理事、《南开语言学刊》编委、《陕西师大学报(哲社版)》编委。曾承担国家社科重大项目2项,主持省、区教育厅级课题4项,主持国家博士后科学基金项目1项。现主持国家社科基金项目1项(《秦晋两省黄河沿岸方言的现状与历史研究》(02BYY006)),主持教育部优秀人才支持计划项目1项(编号200409)、全国优秀博士论文专项基金项目1项((编号NCET-04-0957)《陕西重点方言研究》)。承担国家社科基金项目2项 (《官话方言的内部比较》(钱曾怡主持))、教育部十五规划项目1项、中国社科院A类重大项目1项(《中国语言地图集》晋陕甘宁图)。出版著作6部,主编自治区统编教材1部,发表论文60余篇。《神木方言研究》(中华书局)获2004年全国优秀博士论文奖。入选2004年教育部优秀人才支持计划,享受国务院特殊津贴。


胡泳:北京大学新闻与传播学院副教授,博士。兼任《北大商业评论》副主编,中央电视台《我们》总策划,价值中国网总编辑。中国传播学会常务理事。国内最早从事互联网和新媒体研究的人士之一,发表论文数十篇,有多种著作及译作。他写作的《网络为王》是国内首部全面介绍互联网的诞生、发展、现状以及未来趋势的专著,被誉为“了解网络发展最翔实的一本书”。“数字化生存”、“网络为王”成为当代中国流行语,胡泳也因此成为推动中国互联网早期发展的最有影响的启蒙者之一。


姚峰:日本东北大学经济学博士。历任日本香川大学经济系主任,研究生院经济学专业管理委员会主任,国际交流委员长等职。主要研究领域为计量经济学、区域经济学、统计学和日中经济实证分析。在国内吉林大学担任匡亚明讲座教授,在美国University of Southern California担任客座教授,在上海大学经济学院担任兼职教授。先后主持日本国家级科研基金项目6项,在国内外权威、核心杂志期刊公开发表学术论文、报告近百篇。2013年入选西安外国语大学陕西省“百人计划”短期项目。


倪世雄:教授、博士生导师,1964年毕业于复旦大学,曾任复旦大学国际关系与公共事务学院院长、美国研究中心主任。兼任上海国际关系学会副会长、上海国际战略研究会副会长、上海美国学会副会长。主要研究方向:国际关系理论、美国对外战略和政策、中美关系。著作有《当代美国国际关系理论流派文选》(主编)、《冲突与合作》(主编)、《当代西方战略理论》(主编)、《世纪风云的产儿》(合著)、《国际关系理论比较研究》(合著)、《国际人权论》(合著)、《战争与道义》(独著)、《曲折的历程――中美关系20年》(主编)、《美国问题研究》(第1-6辑主编)、《当代西方国际关系理论》(主编)等。译作有《人、国家与战争》(合译)等。论文有《西方国际关系主要流派评述》、《第二次世界大战与西方国际关系理论》、《西方国际关系理论的新发展》、《邓小平与中美关系》、《试论国际关系民主化》等100多篇。


常桐善:美国西弗吉尼亚大学高等教育管理专业博士,现为美国加州大学校长办公室项目主任,加州大学伯克利高等教育研究中心研究员。曾在西弗吉尼亚大学和堪萨斯大学从事院校研究,2005年被聘为加州大学校长办公室招生研究与评价分析师,目前在加州大学校长办公室主管招生政策、大学生就读经验、学业完成情况等方面的评估工作。是美国院校研究学会(Association for Institutional Research)、加州院校研究学会(California Association for Institutional Research)会员,海外华人院校研究学会(Oversea Chinese Association for Institutional Research)主席(2011-2012)。2010年至2012年教育部“春晖计划”学者。主要研究领域为中美高等教育比较、高校评估、教育管理及领导艺术理论、高校信息资源开发及利用等,已在国内外高水平学术期刊上发表专业论文30余篇。


李长森:澳门理工学院教授,历史学博士。先后毕业于中国传媒大学及广州暨南大学。主修葡萄牙历史及语言文化。长期从事新闻传媒、翻译、外事及葡萄牙语教学和管理工作。1995年起在澳门理工学院从事教学工作,先后担任院长顾问、副教授、教授、葡萄牙语课程主任、葡萄牙语教学暨科研委员会主席、中西文化研究所常务副所长、《澳门理工学报》中文主编、《中西文化研究》杂志常务副主编、葡萄牙语国家研究中心秘书长等职务。近年在澳门史及澳门学研究方面有突破性进展,其代表性专著《明清时期澳门土生族群的形成发展与变迁》全文50万字,于2007年由中华书局出版,并荣获第二届人文社会科学研究优秀成果著作类一等奖;《近代澳门外报史稿》于2010年由广东人民出版社出版,填补了中国新闻史研究空白。2012年出版个人首部葡萄牙文诗集。多年来翻译汉葡文各种著作、文献、史料、法律文件数百万字,多次参加国内外各种研讨会并发表各种学术论文百余篇。


Daniel Pierre Glon:法裔美籍教授,巴黎第三大学高等翻译学校翻译学博士和会议口译硕士。AIIC(国际会议口译协会)资深会员,国际体育赛事口译专家,精通法、英、德、西等多种语言。曾为加拿大政府及联合国、欧盟等国际组织工作,长期负责各国奥运会申办文件的准备和翻译工作,参与了十余届奥运会、冬奥会口笔译服务工作。曾先后担任法国普罗旺斯大学翻译项目负责人兼翻译与术语学教授、美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院口笔译项目负责人兼教授、北京语言大学高级口译教授,在术语学、计算机辅助翻译、会议口译等研究领域颇有建树,在国际刊物发表论文多篇。


刘文飞:文学博士,中国社科院研究生院教授、博士生导师,现为中国社科院外文所研究员、俄罗斯文学研究室主任、中国俄罗斯文学研究会会长、中国作家协会会员、中国翻译家协会理事、中国社科院长城学者、享受政府特贴专家,同时是《世界文学》、《外国文学》、《译林》、《俄罗斯文艺》等杂志编委,北京大学、黑龙江大学等十余所高校特聘或客座教授,美国耶鲁大学富布莱特学者,是俄罗斯利哈乔夫奖获得者。著有专著《二十世纪俄语诗史》、《阅读普希金》、《诗歌漂流瓶》,文集《墙里墙外》、《红场漫步》、《重温俄罗斯》,译有《俄罗斯文化史》、《俄罗斯侨民文学史》、《普希金全集》等,共出版著作、译作30余部。


常福良:北京外国语大学西班牙语言文学专业文学博士。现任教于北京外国语大学,著名西班牙语专家-和诊断评估专家。本科就读于西安外国语学院,2002年至2012年执教于首都师范大学外国语学院西班牙语系,并担任系主任一职。带领首都师范大学西班牙语言文学专业成为首批国家级特色专业。代表专著有:《西班牙语基础语法与练习》、《西班牙语和汉语中的形象用法及其翻译》、《高等学校西班牙语专业八考试真题与解析》、《西班牙语语法新编》等。


张新科:文学博士,教授。陕西师范大学文学院院长,博士生导师,国务院学位委员会中国语言文学学科评议组成员,陕西师范大学国家重点学科中国古代文学学科负责人。兼任中国《史记》研究会副会长、中国古代散文研究会副会长、陕西省司马迁研究会副会长。国务院政府特殊津贴奖获得者。张新科教授长期从事中国古代文学教学工作,是陕西师范大学“教学标兵”,陕西省高校教学名师。主持有国家级精品课程《中国古代文学》,是陕西省优秀教学团队《中国古代文学系列课程》的负责人。张新科教授也是国内唐前史传文学研究专家,特别是在《史记》研究领域成就突出,先后出版专著、编著20余种,发表学术论文90余篇。其成果先后获得全国古籍优秀图书三等奖1项、陕西省高校人文社会科学优秀成果一、二等奖各1项,三等奖2项,陕西省人民政府哲学社会科学优秀成果一等奖和二等奖各1项,三等奖3项。


冷亚梅:博士,德国经济和能源部、德国司法和消费者安全部、德国交通运输部、德国经济合作和发展部、德国不来梅州政府特聘译员,不来梅商会中国事务顾问,德国以联邦德国联邦翻译工作者协会会员(BDV,简称为“联邦译协”),德国交通物流联合会会员,德国工业联合会员,德国女领袖协会会员;跨文化管理高级培训师,2010年上海世博会德国馆和城市实践区文化顾问。1979年至1983年就读于西安外国语学院德语专业,获得学士学位;1990-1993年,就读德国不来梅大学日耳曼语言学专业,获得硕士学位;1995年-2002年,就读德国不来梅大学日尔曼语言文学系,获得语言学博士学位。2005年获文化传播贡献奖,受到德国总统科勒接见;2010年获不来梅州政府外籍公民贡献奖。在国内外发表学术论文多篇。


刘和平:北京语言大学教授,巴黎索邦大学博士,中国翻译协会理事、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会副主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、《中国翻译》杂志编委、北京语言大学高级翻译学院名誉院长。发表翻译教学研究论文数十篇,出版专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》及译著《释意学派口笔译理论》、《笔译训练指南》等。2001年被法国教育部授予教育棕榈骑士勋章,2012年被评为北京市高等学校教学名师。


甄建国:2000年至2002年任中国驻希腊共和国大使。2002年至2006年任中国驻丹麦王国大使。2006年至2008年任全国人大外事委员会工作顾问。甄建国大使积极从事中外文化交流工作,经常在报刊、网络发表文章,宣传介绍中国的外交政策和有关国家的文化历史知识。并且还出版了著作《安徒生故乡——丹麦》,翻译了《安徒生的小美人鱼》等著作。


姜丽萍:女,1964年生,北京语言大学教授、博士生导师、国际汉语教学研究基地副主任。主要研究方向为汉语作为第二语言教学理论、教学法、教材研究和教师培养研究。担任《国际汉语教学研究》、《国际汉语教育》(中英文版)、《汉语国际教育学报》等学术期刊编委。是国家汉办《国际汉语教师证书》考试、志愿者选拔考试等试题研发成员和主面试官。多次受邀赴美国、日本、泰国、荷兰、吉尔吉斯斯坦、意大利、新加坡、英国等国家和港澳等地区进行讲学或学术交流。出版专著8部;主编孔子学院总部/国家汉办授权重点教材《HSK标准教程》系列、国家汉办规划教材《体验汉语教程》系列等5套80多册;在《语言教学与研究》、《汉语学习》等发表学术论文30余篇;主持教育部重点基地重大项目、国家汉办项目等8项;主持研发并已出版国家汉办《HSK考试大纲》(1—6级)和《YCT考试大纲》(1—4级)。曾获世界汉语教学学会创新教案奖和优秀论文奖,《HSK标准教程》获中国大学出版社图书奖教材一等奖。


吕新安:宾夕法尼亚州希彭斯堡大学人际传播系终身教授;乔治华盛顿大学组织科学与传播系讲座教授,研究生招生委员会委员。致力于计算机媒介传播、组织传播、领导学研究、公众演讲领域教学和研究,出版7本专著,出席近百场传播学界国际学术会议并做主题发言,担任海外青年论坛和福特教学奖学金计划评审委员,美国国家传播学会人际传播与技术委员会审稿委员;《宾西法尼亚传播协会学刊》副主编,为麦格劳-希尔、艾琳培根、皮尔森等出版社从事教科书和学术出版物审稿工作。


 

特聘专家

 


程介未:英籍华人,英国诺丁汉大学博士,英国West East Business Services有限公司董事、北京如文思科技信息咨询有限公司高级顾问。在知识产权翻译、专利国际化与本地化等领域拥有15年实践、培训、管理、咨询经验。曾在英国西敏寺大学、复旦大学、华东理工大学等高校主讲科技翻译、商务翻译等课程,出版译著《美学文艺学方法论》,在国内外发表学术论文、译文多篇。


崔启亮:东华大学博士,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,国际软件测试资质认证委员会中国分会资深专家,本地化世界网创始人。具有10余年本地化行业工作经验,先后为三十多家公司进行本地化和国际化技术培训。出版《国际化软件测试》、《软件本地化》、《翻译与本地化工程技术实践》、《本地化与翻译导论》等专著。


张霄军:南京师范大学博士,爱尔兰都柏林城市大学(Dublin City University)博士后研究员,英国曼彻斯特大学(University of Manchester)访问学者(2010-2011),现任英国斯特林大学(University of Stirling)讲师、博士生导师。2016年欧洲语言资源与评价会议(LREC2016)科学委员会成员。研究领域为翻译技术与本地化。先后主持中国国家社科基金项目1项、爱尔兰科学基金项目1项;先后参与欧盟“地平线2020(Horizon2020)”科研项目2项、爱尔兰科学基金2项、中国国家社科重大项目3项、中国国家自然科学基金项目2项。出版学术专著《语义组合与机器翻译》、学术译著《统计机器翻译》等6部。在Computational Linguistics等国际期刊发表学术论文10篇,在《中国翻译》等中文知名期刊发表学术论文30余篇。


注:以上排名不分先后

【关闭】