1月14日,由中国作家协会主办,中国作协外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心和我校共同承办的“丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在雁塔校区中华文化体验中心报告厅成功举办。中国作协外联部主任张洪斌,陕西作协主席贾平凹;来自秘鲁等6国的青年翻译家、世界汉学中心专员、陕西翻译协会以及我校专家学者代表共同参会。校长吴耀武受邀出席并主持会议。

张洪斌在讲话中指出,翻译不仅是语言的转换,更是文化的扎根与精神的共振。他希望拉美青年翻译家能将陕西之行的所见所感转化为富有生命力和文化厚度的译作,让中国故事通过翻译在拉美获得新的生命力。
贾平凹在致辞中表示,陕西文学与拉美文学在土地与命运的书写上遥相呼应,翻译是连接两者的重要桥梁。他期待青年翻译家们通过此行,将真实的陕西温度与文学力量传递至拉美读者心中。随后,贾平凹为6位拉美青年翻译家颁发了“陕西文学海外推广使者”证书。
交流研讨环节,北京语言大学世界汉学中心专员李星辰,拉美青年翻译家代表安雅、叶晗、叶成彬、瑞尼亚、安紫菱、布鲁诺,与陕西省翻译协会主席胡宗锋、海外理事罗宾·吉尔班克,我校专家张生庭、曹韦、侯健、徐辉、治程等,围绕陕西文学的跨文化翻译与海外传播、地域特质的情感转译与读者共鸣等议题展开深入对话。会议从译介策略、文化符号表达、海外接受视角等多层面为中拉文学互鉴提供了新思考。
吴耀武表示,本次座谈会承载着“使命的契合、专业的对话与未来的播种”三重意义。他强调,文学是文明互鉴的重要载体,翻译是跨文化传播的关键桥梁。西外将充分发挥在多语种、翻译与国际传播、区域国别研究及国际交流等特色优势,持续为推动中国文学与世界对话、促进中拉人文交流互鉴贡献力量。

据悉,此次“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动在陕西、四川、广东三地相继开展,旨在以文学为媒介,搭建中拉文明互鉴的坚实桥梁。我校汉学院古巴籍留学生渠灵溪受邀参加同期在广东举行的相关活动。
(供稿单位:党委宣传部;审核:马少辉)