在翻译行业被AI冲击、争议不断的当下,依然有人选择在这条路上深耕不辍。从凌晨三点的口译工作开始,到全国口译大赛的精英赛场,再到西外DTI(翻译博士)的学术殿堂,白润良的翻译之路,远比我们想象的更曲折,也更炽热。今天,让我们一起走进他的故事。
白润良,男,西安外国语大学2025级翻译博士(DTI)在读,持有国家人社部CATTI一级口译证书。主要研究方向为英语口译
2025年
·全国口译大赛ACIC总决赛精英赛一等奖(排名全国第4)
·开棣(CATTI)杯全国翻译大赛总决赛英语口译大学专业A组一等奖
2022年
·第十一届全国口译大赛总决赛二等奖(排名全国13,总决赛西部赛区第一)
·第十一届全国口译大赛中国西部赛区一等奖

一、赛场之上:真正的挑战,不是你以为的那样
当被问及在大赛中哪个环节压力最大时,白润良的回答出乎意料:“决赛第一部分,前100进12的时候。”
在严格的赛程中,签到、候考、中转、正式参赛……每一个参赛选手都投入了最大的心力。他特别提到,线下比赛与线上完全不同,“充满了各种各样的不确定性”,这种临场感恰恰是线上参赛无法给予的,也是最考验选手的地方。但当真正进入口译环节和精英赛后,他的压力反而降了下来。“节奏适应了,压力就会回归到一个比较低的水平。”

对于高水平译员来说,高密度数字、语速突变这些“常规难题”早已被日常训练攻克。白润良坦言,专业的口译者有自己的应对技巧,“甚至可以在必要时牺牲极小部分信息的准确度,来换取流畅性。”
真正让他印象深刻的,是主办方在精英赛中的“定制内容”——文化主题。“这部分内容涵盖了大量的文化负载词:家族祠堂的介绍、传统技艺的描述,甚至还包括年轻人群体中流行的游戏、影视、网络小说……”话题范围之广、涉猎之丰富,让这场比赛不再单纯考验口译技巧,而是考验译员对不同领域的理解、脱壳与产出能力。
白润良总结道:“一个精通口译笔记、高密度数字表达、语速变化和口音变化的专业译员,如果临场状态不好或抗压能力差,在这一级别的比赛中也不一定能拿到好成绩。”
二、翻译之路:从派出所凌晨三点的电话开始
“驱使一个人在某领域深耕多年,并且一直保持学习和探索的因素,只有热爱。”白润良说这句话时,语气平静。但他背后的故事,远没有这么轻松。他观察到,身边百分之八九十的翻译专业同学,毕业后都选择了其他行业。“没有兴趣驱动,很难坚持下去。”而他自己,从未动摇过。

2020年,刚考上MTI的白润良几乎没有口译机会。他没有等待,而是主动出去寻找实践。“我的口译之路是从派出所开始的,从一个个社区派出所开始的。很多时候是凌晨两三点接到电话,立马起床收拾东西出门,跨越到城市的另一边。”他没有放过任何一个可以提高自己的机会。即便那时没有证书、没有头衔,他依然有勇气和毅力去直面生活和学业中的重重挑战。
“如果那样的困难都能克服了,到今天这个状态,我认为没有更多能让我动摇的外界因素了。”
三、学术与实践:不是对立,而是共生
作为西外DTI的第一届学生,白润良对学术研究和口译实践的关系有着深刻的思考。
“理论为实践提供指导,实践反过来为理论研究提供新的话题和灵感。两者是相辅相成的。”在他的日常中,两者各有节奏。备赛或重要口译活动前,他会高强度投入训练;其余时间则保证一定量的练习,然后把精力投向翻译理论的学术探索。

白润良的本科是生物科学,硕士才考入MTI学习口译。到2026年,他学习口译不过五年半。但早在2023年冬天(学习口译的第三年),他就通过了人社部组织的全国翻译资格(水平)一级考试,取得了一级英语口译证书。
在初期学习口译的三年加上自由口译的两年里,他对翻译的理解是“对极致技巧和水平的绝对追求”,甚至对理论研究持负面态度。
而DTI这一年,他的理解发生了翻天覆地的变化。“我发现了百花齐放的翻译理论,还有它们各自的独特魅力。每次想到新的研究话题,我往往心情激动,充满动力。”
四、洞见与展望:翻译的下一站
在白润良看来,翻译博士最核心的能力要求只有三个,朴素却极难做到:
1. 保持热爱的能力
2. 保持探索的能力
3. 保持练习的能力
“翻译是一种技能,提高水平的方法只有练习。特定任务或比赛情境下,每天可能需要保持练习10个小时以上。”而探索意味着学术研究,在AI快速发展的背景下,翻译学术研究的需求和潜力直线上升。
对于想走“学术+实践”双线发展的学习者,他的建议是:多学、多练、多思考,在相对早期就进行双线发展。“不一定要极高强度地给自己太大压力,但要尽量养成练习和阅读的习惯,细水长流。翻译终究是一个慢工细活。”
同时,面对人工智能的快速发展,白润良的态度是乐观的。“未来5到10年,翻译专业最值得关注的趋势,可能是人类翻译与人工智能的关系。”他倾向于认为,两者会走向共生和相互辅助,比如AI如何辅助口译员提高效率。

“我更多感到的是兴奋,而非压力。”当被问及“低端翻译消失,高端翻译升值”的说法时,白润良提出了他的看法。他更倾向于“复合型翻译人才”这个描述,即实践与理论结合的全面型人才:一方面能以极高的专业水平投入实践,另一方面熟悉翻译理论的前沿方向,同时具备高阶的独立学术研究能力。
“这种人才应用场景广,没有限制短板,可以随时投入到多元化的翻译相关场景中。”而翻译博士的培养目标,恰恰指向这个方向。
当谈到博士毕业后的研究方向,白润良的答案有些出人意料,司法口译,或者说审讯口译。在学术界,这属于“公共服务口译”的范畴。这一领域在国内研究的人相对较少,但在美国等移民国家研究热度很高。“在全球化的背景下,越来越多的外国游客和外国人来中国求学、工作,对公共服务口译的需求可能会激增。无论是实践还是理论研究,都具有非常大的价值和潜力。”
五、写在最后:致每一个相信翻译的人
给深耕这条路的学弟学妹:
· 保持练习的习惯:每天都要练,哪怕只有15-30分钟
· 保持“出圈”的意识:要走出政治、经济等翻译领域的传统圈子,主动大量接触文化、科技等领域中的多样化话题
· 保持不怕丢脸的心态:每一次错误都是最好的老师
· 相信:口译是一场没有尽头的修行,没有“练成”的那一天,只有“今天比昨天更强、更稳”的喜悦
“读翻译博士的同学,如果对翻译行业有非常高的热情,那么继续攻读翻译博士是一个很好的选择。在这里,你可以接触到更多优秀的朋友、同学、老师,有充裕的时间去了解这个行业,给自己一个缓冲期,谨慎地思考未来的方向。”
“而那些相信翻译是永远值得研究的人,非常感谢这部分人对翻译行业的信心。翻译不只是两种语言之间的转换,它是不同的思维模式、文化逻辑、认知习惯之间的桥梁。研究翻译,本质上就是在研究人类如何跨越差异、达成理解。这个领域不仅有诗意的表达,更有严谨的科学问题。”

白润良用五年半的时间,走出了一条少有人走的路。他让我们看到,翻译不是冷冰冰的词语转换,而是有温度的沟通;不是即将被AI取代的“夕阳产业”,而是值得用一生去探索的广阔天地。
如果你也曾在翻译的路上犹豫过、动摇过,希望白润良的故事能给你一点力量,希望你的每一次跨越差异、促成理解的瞬间,都是这份工作最好的回报。