西安外国语大学

人物西外

首页   >   cs   >   人物西外   >   正文

XISU人物 | 邹文轩:语言让他向内生长,法律让他向外延伸

来源:   发布日期:2026年06月03日 09:35  点击数:

外语的“生命力”不只在于说一口流利的英语,更在于它能带你进入一个完全陌生的知识深海。从“怎么说”到“说什么”,他如何完成这场华丽的转身?在跨专业保研的激烈竞争中,外语能力又怎样成为了他独特的“敲门砖”?今天,让我们一同走进他的故事。

邹文轩,男,中共党员,翻译专业2022级本科生,曾任高级翻译学院团委副书记、学校模拟APEC协会主席团成员。

部分荣誉

·第七届“外教社杯”全国高校学生跨文化能力大赛全国一等奖

·2023年全国高校商业精英挑战赛国际贸易竞赛全国一等奖

·2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛全国铜奖

·2024(第十五届)MODEL APEC大会最佳合作方案奖

曾获优秀共青团干部”“优秀学生干部”“优秀毕业生干部”“学生会先进工作者”“社会实践先进队员”等荣誉,以及国家奖学金、NITORI国际奖学金、学校一等奖学金等奖励。

起点:一堂课种下的种子:

“虽然之后不能在翻译的领域里深耕,但它始终是我的心之所向。”

谈起与法律的缘分,邹文轩用“自然而然”来形容。大一大二期间,他的重心始终在翻译学习上,甚至已经规划好了要攻读MTI(翻译硕士)。转折发生在大二下学期的一门选修课——国际商法。

这堂中英双语的课程,引入了比较法的视角。对于高中文科出身的他来说,合同法、公司法并非完全陌生,但当用外语的视角来切入,用中西比较的方法来解释时,他感受到了一种前所未有的生命力。

“原来用外语学习法律是一件这么有意思的事情。”

此后的法律翻译与法律英语基础课程,让他感受到了“只懂语言远远不够”的苦恼,但也正是这种“阻塞感”,反而激发了他探索未知的欲望。

真正的临界点在大三下学期来临。是与口译老师曾阿珊的一席长谈,彻底改变了他的轨迹老师结合市场现状和他的个人能力分析指出:对于现在的他,翻译技能需要更多私下的打磨;而法律,则能让外语能力得到更广阔的延伸。

“那场对话发生在12月底,第二天是元旦。新年的第一天,我下定决心跨保法律。”邹文轩回忆道。

破局:高绩点背后的 “非功利”心法

跨保法律,尤其是顶尖法学院,对本科绩点和排名要求极高。当被问及如何规划学业时,他给出了一个反直觉的建议:不要让对成绩的功利追求,过多影响对课程本身的关注。

“如果我们本身就享受课堂的知识内容,用心打磨每一次作业,成绩反而不会辜负我们。”

他将这种心态总结为“由内而外”的驱动。不是为了高分而强迫自己认真听课,而是因为对知识认真了,高分便成了自然而然的结果。面对偶尔不尽如人意的成绩,他的态度也很淡然:“悟已往之不谏,知来者之可追。”

在他看来,保研路上的焦虑源于“探索”。之所以迷茫,是因为正在把手伸向更远的地方。这种压力,恰恰是因为对自己有所期待。

优势:当“外语能力”成为法律思维的基石

作为翻译专业的学生,英语能力是邹文轩在保研竞争中最锋利的剑。

北京大学国际法学院的笔试与面试均为全英文。扎实的英语听辨与口语能力,让他无需从零准备语言,可以直接应对LSAT风格的逻辑测试以及全英的面试。

更关键的在于思维的重构。邹文轩将二者的结合总结为三个层面:

从“技能”到“内容”的升华:外语给了他“说话”的能力,而法律则给了他“说话的内容、立场与态度”。

从“本土”到“国际”的视野:STL提供完整的中国法与美国法教育。外语能力让他能着力吸收两大法系的精髓,进行深度的比较法研究。

对“实务”的共同关照:翻译重实践,法律亦如此。这种对“实务”的关照,是他本科与研究生学习最显著的交叉点。

同时翻译专业所培养出的跨文化敏感度,让他在学习中自然而然地建立起一种比较的视角,不是简单评判优劣,而是看清差异背后的动因。因为在研究生期间,需要同时研习中国法与美国法。而中国法归属于大陆法系,美国法属于普通法系,它们不仅在条文上不同,整个宏观框架、实践中的法律应用、甚至对法律文化的理解都各有逻辑。这种比较,反过来让他更透彻地理解每一条规则、每一个判例,真正服务于法律实务工作,在跨法系的问题中,找到最精准的切入点和解决方案。

实战:打造跨专业申请的“核心竞争力”

在科研与竞赛方面,邹文轩并没有放弃本专业,而是寻找“翻译+法律”的交叉点。他主持过与翻译相关的大创项目,后期转向法律翻译与AIGC的著作权认定。其中一篇关于法律翻译的论文,在面试中被考官反复追问,成了他脱颖而出的关键。

“老师们想找的不是一个跳进法律海洋的‘孤泳者’,而是一个对本专业有认知、且能在法律领域延伸的复合型人才。”

在实习方面,确定跨保后,他立刻前往基层人民法院速执部门实习。那段在一线协助查封、扣押、送达文书的经历,让他真切感受到了法律的现实场景:那些标的不大的案件,却是公平正义的“最后一公里”。

同时针对STL的申请,邹文轩强调了三个核心要素:学科认知、英语能力、逻辑思维。

他认为学科认知既包括你对本专业的学科的感受,又包含对法律这个专业的洞察,是展示立体自我的机会,切忌单纯重复简历,而是把应试当成一个故事去讲。他采用了经典的“三个Why”结构:Why Law(为什么学法)、Why STL(为什么选择STL)、Why Me(为什么我可以胜任)。但核心只有两个字:真诚。不要堆砌话术,真诚地向面试官展示你为什么要学习法律,你和法律有有什么样的渊源。

他放弃了死记硬背面试答案的方式,转而将面试视为一场“真诚的交流”,像讲故事一样,用起承转合展现一个生动立体的自己。

对于一个法律学习者和以后的法律从业者来说,逻辑思维是十分重要的,但其他专业也同样适用。邹文轩推荐了分析法律案例常用的IRAC分析方法,即Issue、Rule、Application和Conclusion(问题-规则-应用-结论),这种从问题到规律到应用再到结论,用法律分析的视角来解决问题的方法,也可以迁移到个人经历的讲述中,让表达更有条理。

展望:保持一张“白纸”的开放心态

对于未来的研究生生活,他希望保持对知识的开放态度,继续以实务为中心,不让知识停留在学术层面。关于职业规划,他形容自己像“一张白纸”。“就像四年前进入高翻一样,我不会给自己设定太多界限。我会在充分理解行业现状、有了学科积累之后,再做决定。”

在采访的最后,学长用谷爱凌常说的那句话与学弟学妹共勉:“Pressure is a privilege.”(压力是一种特权。)“我们感到迷茫,是因为我们在探索新的方向,在把双手伸展到更远的地方。”面对跨专业的信息差,对内要有稳定的内核,相信自己过去的努力。

翻译教会了他语言的精准与细微之处的美感,而法律将教会他逻辑的严密与善恶的判断。这场跨学科的奔赴,不是放弃,而是延伸。

从翻译到法律,他证明了语言不仅是沟通的工具,更是构建知识壁垒、打破认知边界的利器。


【关闭】