西安外国语大学

学术活动

首页   >   学术活动   >   正文

自译真的是翻译吗?一项基于语料库的研究

发布日期:2022-11-14  点击数:

讲座人:浙江财经大学 黎昌抱教授 讲座日期:11月16日
地点:雁塔校区外国语言文学研究院会议室;腾讯会议(533-474-080) 举办单位:外国语言文学研究院
讲座时间:19:00-20:30

内容提纲:针对自译是否翻译这一问题,首先进行自译个案对比分析,即以张爱玲短篇小说《桂花蒸 阿小悲秋》为例,对该汉语原作及其自译文本和他译文本进行语际对比,并基于COCA语料库分别对该自译文本、他译文本、自译者英文原创文本以及自译者同时代英国女作家的英文原创文本进行语内类比,然后再基于汉英自译平行语料库及其单语可比语料库对自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察,从中窥探自译特性。指出:自译基本享有他译范畴的共同特性,但在“译者主体性”上比他译更显张扬;他译过程中“译”与“作”互动往往较为隐性,其中“译”是主宰,“作”为固有潜在;自译中“译”与“作”互动往往更直接显化,其中“译”是主导,“作”是一种显化倾向。类比他译,自译的这一显化倾向在翻译结果上仍体现为以忠实于原作为主导,从量变到量变。

专家简介:黎昌抱,教授,翻译学博士,博士生合作导师,浙江财经大学外国语学院院长,国家一流专业建设点“英语专业”负责人。兼任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语研究会外语学科发展研究专业委员会常务理事、中国高教学会高等财经院校外语教学研究会副理事长、浙江省高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员、浙江省翻译协会副会长、浙江省外文学会副会长、浙江省哲学社会科学学科组专家。学术兴趣为翻译学(语料库翻译学、文学翻译、翻译史)。出版《基于语料库的文学自译现象研究》等专著5部,《诺贝尔经济学奖颁奖词与获奖演说全集》等译著5部,《英语词汇 探幽揽胜》等编著15部,主编省高校重点教材《中外翻译理论教程(英文版)》,应邀参编大型翻译学工具书《中国翻译家研究》(多卷本);在《中国翻译》《外国语》《外国文学》《外语教学》《中国外语》《外语电化教学》《上海翻译》《中国科技翻译》《翻译季刊》等海内外刊物上发表论文约200篇;连续主持完成国家社科基金项目3项,主持完成教育部人文社科项目、省社科规划项目等10余项;主持省级精品课程1门;曾获浙江省哲社科优秀成果奖、杭州市哲社科优秀成果奖、浙江省教学成果奖、浙江省高校优秀青年教师等;曾担任中央电视台2和5频道现场直播的国际武术大赛开幕式口译和比赛现场首席翻译。